La edición en inglés de Le Monde, lanzada hace dos años, ha permitido al periódico ampliar su audiencia internacional, y romper así las barreras idiomáticas que tenía el medio, que se publica en francés. La edición cuenta ya con tres millones de visitas mensuales procedentes del mercado anglosajón, especialmente de Estados Unidos, Canadá y Reino Unido, y en menor medida, de Europa.

Según explica Elvire Camus, editora jefe, en una entrevista realizada por Claire Atkinson para The Media Mix, la decisión de crear Le Monde in English no fue solo una nueva oferta, sino una evolución de décadas de experimentación con publicaciones en inglés, desde suplementos en The Guardian hasta la traducción de sus historias más impactantes.

“La primera edición en inglés fue semanal, en 1969. Eso terminó en 1972 y desde ese período, hemos hecho diferentes cosas con las publicaciones en inglés,” señala Camus. Este enfoque resurgió con fuerza cuando en 2013, reporteros de Le Monde cubrieron el uso de armas químicas en Siria por Bashar al-Assad, una historia que, dada su magnitud, necesitaba alcanzar una audiencia global.

El sitio en inglés fue lanzado oficialmente en mayo de 2022, y desde entonces ha cubierto temas con una perspectiva que difiere de la cobertura estadounidense. Camus ilustra este enfoque con ejemplos concretos: “Cuando lanzamos el sitio en mayo de 2022, hubo un gran tiroteo en EE. UU. [Uvalde] y escribimos un editorial sobre las armas y la relación de América con las armas y explicamos cómo era algo muy diferente de la manera en que nosotros en Francia o Europa lo vemos.”

Te puede interesar:   The Washington Post quiere liderar la era de los bots en medios informativos con la Generación Aumentada por Recuperación

Además, Le Monde in English ha sabido captar la atención con investigaciones que atraen a los lectores estadounidenses, como la serie sobre los laboratorios de fentanilo. “La historia más leída del año es nuestra investigación sobre los laboratorios de fentanilo,” comenta Camus, y destaca la relevancia de adaptar las estrategias editoriales a los intereses y al contexto cultural del público lector.

Uso de inteligencia artificial

La edición en inglés también ha integrado tecnologías de inteligencia artificial para facilitar la traducción y organización de contenido, aunque con precauciones claras para mantener la calidad y autenticidad del periodismo. “Utilizamos la IA para ayudarnos a hacer cosas como buscar en grandes pilas de documentos, reescribir un texto de francés a inglés, etc.,” aclara Camus, y asegura que la tecnología sirve de apoyo, pero no reemplaza el rigor periodístico humano.

Al cumplirse el primer año desde el lanzamiento de Le Monde in English en abril de 2022, el periódico francés ya hizo un balance de los logros alcanzados en este periodo. La versión en inglés había publicado más de 13.000 artículos, de los cuales un 72% fueron traducciones de los trabajos originales de Le Monde, mientras que el 28% restante consistió en despachos de agencias de prensa.

Elvire Camus ya señalaba entonces que la adaptación de los artículos no solo implicó traducciones directas, sino que también requirió añadir elementos contextuales necesarios para que los lectores internacionales comprendieran los matices y las implicaciones de los temas tratados.

Te puede interesar:   Los tres pilares en los que se apoya la estrategia de la BBC para afrontar los nuevos retos del periodismo

El equipo de Le Monde in English, formado por periodistas de diversos orígenes, opera principalmente desde París y Los Ángeles.

La edición ha buscado también nuevos canales para llegar a más audiencia. En una publicación reciente en LinkedIn, Arnaud Aubron, director de desarrollo del grupo Le Monde, anunció que Le Monde ha otorgado a PressReader, un quiosco digital internacional, los derechos exclusivos para distribuir una edición compilada de Le Monde in English.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí