Le Monde en inglés
Edición de Le Monde en inglés

La expansión de los medios más allá del espacio propio que le corresponde por idioma es uno de las medidas necesarias para rentabilizar el producto editorial, siempre que sea de calidad y tenga cabida en ese mercado internacional.

La mayor parte de los medios consagrados tienen ediciones en idiomas distintos al suyo, pero esta necesidad choca a veces con los recursos disponibles para poder traducir todos o la mayor parte de los contenidos que se producen a diario.

Le Monde, uno de los periódicos europeos más relevantes, acaba de lanzar su edición en inglés, con la particularidad de que parte de la traducción se realiza gracias a la inteligencia artificial. 

El periódico comenzará a publicar una amplia selección de contenido en inglés como parte de una estrategia para duplicar su base de suscriptores a un millón para 2025.

Una selección de los artículos será gratuita, pero la mayoría estará detrás de un muro de pago, de acuerdo con el modelo de la edición francesa.

“Es una fecha muy importante en la historia de nuestro periódico- indica Gilles van Kote, director adjunto de Relaciones con los Lectores. El objetivo de este proyecto es doble: ofrecer al mundo de habla inglesa una visión francesa y europea de la actualidad; dar aún mayor visibilidad al trabajo de la redacción de Le Monde y, al hacerlo, ampliar el grupo de contratación de nuestros suscriptores”.

Te puede interesar:   El juzgado autoriza la venta de El Correo Gallego a Prensa Ibérica

La idea de desarrollar una versión digital de Le Monde en inglés ya se había planteado hace unos años. Pero entonces se había privilegiado otra elección: la de asentarse más en el mundo francófono e instalar allí a Le Monde como medio de referencia. Así fue como se lanzó “Le Monde Afrique” a principios de 2015. 

Una edición con ocho periodistas

El equipo está formado por ocho periodistas, seis en la redacción parisina de Le Monde y dos en la redacción del diario en Los Ángeles. La redacción de Los Ángeles será la responsable de seleccionar los artículos a traducir, validarlos después de la traducción y administrar la página de inicio del sitio en inglés.

La traducción corre a cargo de dos agencias estadounidenses con la ayuda de una herramienta de inteligencia artificial. El trabajo de edición y validación de artículos es realizado por periodistas cuya lengua materna es el inglés.

Le Monde en inglés no publicará por tanto contenido original, sino las versiones traducidas de una amplia selección de artículos, así como algunos despachos de agencias.

“Todas las secciones y todos los temas están relacionados con este proyecto, a excepción de algunos formatos específicos o temas que son demasiado “franceses”. La publicación de estos artículos en inglés se hará lógicamente con un desfase con relación a su versión en francés, tiempo para realizar la traducción y revisión”, explica Gilles van Kote.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí